Bibeloversettere håper å ha dekt alle språk i løpet av 15 år
Et oppdrag som for kristenheten har vart i 2000 år, ser nå ut til å nærme seg slutten.
Et oppdrag som for kristenheten har vart i 2000 år, ser nå ut til å nærme seg slutten. I alle fall hvis vi skal tro Paul Edwards ved Wycliffe bibeloversettere.
”Vi er i den raskest akselererende perioden av 20 århundrer med oversettelse”, sier han, og gir satelittkommunikasjon og pc’en skylden for at oversettingen nå skjer stadig raskere.
Tidligere måtte en misjonærfamilie eller et team påregne å bruke tiår på å lære språket og komme i gang med oversetterarbeidet i ulike hjørner av verden, men med hjelp av moderne teknologi har arbeidsformen endret seg, og oversetterarbeidet går mye raskere enn tidligere.
Bibeloversettere gir ikke bare ulike folkeslag bibeltekster på eget språk. Det handler ofte også om å gi folkeslag deres eget skriftspråk, en mulighet til å kommunisere skriftlig på morsmålet.
Omtrent 2.200 språkgrupper har per idag ikke oversatt bibelen eller deler av bibelen til sitt språk, og de utgjør tilsammen 350 millioner mennesker, hovedsaklig i India, Kina, Afrika sør for Sahara og i Papua New Guinea.
”Vi er i den raskest akselererende perioden av 20 århundrer med oversettelse”, sier han, og gir satelittkommunikasjon og pc’en skylden for at oversettingen nå skjer stadig raskere.
Tidligere måtte en misjonærfamilie eller et team påregne å bruke tiår på å lære språket og komme i gang med oversetterarbeidet i ulike hjørner av verden, men med hjelp av moderne teknologi har arbeidsformen endret seg, og oversetterarbeidet går mye raskere enn tidligere.
Bibeloversettere gir ikke bare ulike folkeslag bibeltekster på eget språk. Det handler ofte også om å gi folkeslag deres eget skriftspråk, en mulighet til å kommunisere skriftlig på morsmålet.
Omtrent 2.200 språkgrupper har per idag ikke oversatt bibelen eller deler av bibelen til sitt språk, og de utgjør tilsammen 350 millioner mennesker, hovedsaklig i India, Kina, Afrika sør for Sahara og i Papua New Guinea.